CHP'nin Cumhurbaşkanı aday adayı ve İstanbul Büyükşehir Belediye Başkanı Ekrem İmamoğlu, yurt gezileri kapsamında Diyarbakır'a geldi. Ziyareti sırasında, buluşma programında Girê Sîra adlı Kürtçe eserin Türkçeleştirilmesi büyük tepki topladı.
Sosyal medyada yapılan paylaşımlarda, Cumhuriyet tarihi boyunca pek çok Kürtçe eserin izinsiz şekilde Türkçeye çevrilmesinin hassas bir konu olduğu vurgulandı. Geçmişte asimilasyon politikalarını hatırlatan bu durum, bölge halkından gelen tepkilere neden oldu.
Girê Sîra, Meryem Xan ve Mihemed Arifê Cizîrî ile günümüze ulaşan ve Mem Ararat tarafından yeniden yorumlanan anonim bir Kürtçe şarkı olarak biliniyor. İmamoğlu'nun Diyarbakır buluşmasında bu eserin Türkçeleştirilmesi, Kürt müzik ve diline saygı konusunda yeni bir tartışmayı gündeme getirdi.
Bazı vatandaşlar, Kürtçenin özgün haliyle korunmasının önemini vurgulayarak, böyle bir değişimin dönemin ruhuna uygun olmadığını belirtti. İmamoğlu ise konuşmasında Newroz'u Kürtçe olarak kutlayıp Halepçe Katliamı kurbanlarını anarak, katliamı gerçekleştirenleri kınadı.
TÜRKÇELEŞTİRİLEN KÜRTÇE ŞARKILAR TARTIŞMAYA NEDEN OLUYOR
Daha önce de pek çok Kürtçe eserin Türkçeye çevrildiği ve yeni versiyonlarıyla sunulduğu biliniyor. 2022 yılında HDP Van Milletvekili Murat Sarısaç, bu durumu Meclis gündemine taşıyarak, "Ankara'nın Taşına Bak" gibi popülerleşmiş bazı şarkıların aslında Kürt sanatçı Hasan Zirek'in 1946-47 yıllarında yazdığı "Ey Nîştîman" parçasından uyarlandığını belirtmişti.
Şivan Perwer’in "Yek Mûmik" şarkısının İbrahim Tatlıses tarafından "Bir Mumdur, İki Mumdur" olarak uyarlanması, "Ax Fadikê"nin İzzet Altınmeşe tarafından "Oy Fadike" olarak seslendirilmesi gibi örnekler, Türkçeleştirilen Kürtçe müzik formlarına dair tartışmaları canlı tutuyor.
Ekrem İmamoğlu'nun Diyarbakır ziyaretinde yaşanan bu son olay da benzer bir tartışmaya kapı aralarken, Kürt kimliğine ve müzik kültürünün korunmasına dair duyarlılığı gündeme taşıdı.